岡山です。
日本語の使い方って難しいと思うのは私だけでしょうか。
母国語でありながら、充分に使いこなすことが出来ていません。
「ニホンゴムズカシイデス」とカタコトになってしまうこともしばしば・・・。
そんな日本語ですが、「下さい」と「ください」の意味に明確な違いがあることを
皆さんはご存じでしたでしょうか。
「ください」
「ください」というのは、補助動詞で、英語では「please」の意味になるようです。
例:「お飲みください」
お願いごとや、敬意を表す尊敬語として使用する場合は、「ください」と
平仮名で書きましょう。
「下さい」
「下さい」というのは、動詞で、英語では「give」の意味になるようです。
例:「飲み物を下さい」
実質動詞(「くれ」の尊敬表現や丁寧表現、請求)の場合は、
「下さい」と漢字で書きましょう。
また、「下る」は文字のごとく、高い地位の人から下げ渡される意味もあり、
漢字で書く「下さい」は上から目線の言葉になることがありますので注意してください。
そのため、「手紙を下さい」はいいのですが、「手紙を出して下さい」は厳密には失礼に
当たります。
そのため、「手紙を出してください」と使うようにしましょう。
会話で使われる分には、漢字も平仮名もありませんので、話題になることもありませんが、
メールなどの文章にする場合は、覚えておくと役に立つことがあるかもしれません。
気心知れた相手なら特に気にすることも無いかもしれませんが、ご年配の方や、
そういった部分を気にされる方がいる場合は、しっかりと使い分けをすると
良いかもしれません。
もし、他にもこのような言葉の遣い方が違うものがあれば、コメント欄にて教えてください。
[av_hr class=’short’ height=’50’ shadow=’no-shadow’ position=’center’]
コメント
今まで知りませんでした。日本語って、深いですね。
これからもブログで正しい日本語を教えて「ください」。
気づかぬ内に失礼なことしているかもしれないですね!?
驚きと恐怖です!!!
一読だけでは理解できませんでした((((((;;゜Д゚)))
難しい・・・
二つの違いを知りませんでした。これから使い分けていきます